Translation & Localization





Wenn Sie hoch spezialisierte und zuverlässige Übersetzungsdienstleistungen benötigen, finden Sie in mir die qualifizierte Partnerin für Ihren Erfolg. Über Texte der IT, zu Applikations-Rollouts, Logistikmanagement und sonstige technische Dokumente bis zu allen Typen von Vertriebs-, Marketing- und Geschäftsunterlagen, garantiere ich Ihnen höchste Qualität für eine nachhaltige Zusammenarbeit über den gesamten Lebenszyklus.

Für die effiziente und durchgängige Übersetzung Ihrer Produkte haben wir den gesamten Produktlebenszyklus im Blick. Von der Anforderungsphase bis hin zur Optimierungsphase setzen wir auf ganzheitliche End-to-End Lösungen. Wir kommunizieren Ihre Botschaft Markt- und Zielgruppen-optimal vom Planungstisch bis zum Konsumenten.


Anforderungs- & Entwurfsphasen
Wir eliminieren das "Stille Post"-Risiko zwischen verschiedenen Beteiligten während der ersten praktischen Umsetzung des Business Cases zur Definition der Anforderungen und ersten Entwürfe. Wir setzen von Beginn an Standards und reduzieren unnötige spätere Produktanpassungen aufgrund mangelnder Konsumenten- oder Endbenutzerakzeptanz. Dadurch reduzieren sich nicht nur Ihre Folgekosten für Anpassungen von z.B. Schulungsmaterialien, Handbüchern und Marketingaktivitäten, sondern gleichzeitig festigen Sie Ihre Marktstellung im Vergleich zu Ihrem Mitbewerb.

Implementierungs- & Rollout Phasen
In der heutigen schnelllebigen Geschäftswelt zählt jede Minute und idealerweise sollte alles bereits Gestern erledigt worden sein. Lassen Sie sich von uns partnerschaftlich darin unterstützen, Ihre Deadlines zu halten, indem wir Ihnen die Lokalisierung bzw. Übersetzung Ihrer Produkte und Dokumentationen vollständig abnehmen. Wir erstellen und pflegen Ihre Terminologien mit effizientem "Translation Memory", um Ihnen eine textuelle, aber auch unternehmens- oder branchenspezifische Standardisierung über den gesamten Lebenszyklus hinweg zu gewährleisten.
Marketing- und Vertriebsmaterialien lokalisieren wir selbstverständlich ebenfalls für Sie, z.B. ideal an den US-Markt angepasst, damit Ihre Dokumente nicht einfach nur "übersetzt" klingen. Dies ist ein kritischer Faktor, um Ihre Wettbewerbsfähigkeit in anderen Regionen und Märkten zu sichern und die Benutzerakzeptanz zu steigern. Darüber hinaus, können wir Ihnen auch gerne beratend zur Seite stehen, um Ihre eigene technische Redaktion zu optimieren, oder gezielt an ausgewählten Best Practices wachsen zu lassen.

Betriebs- & Optmierungsphasen
Ein belegtes Beispiel wird Ihnen schnell verdeutlichen was passieren kann, wenn die grafische Benutzerschnittstelle (GUI) z.B. non-native Englisch enthält, falsches "Wording" oder grammatikalische Fehler: Globale Endbenutzer haben Schwierigkeiten das Produkt zu verstehen bzw. zu verwenden, die Benutzerfreundlichkeit sinkt, und als Ergebnis wird negatives Kundenfeedback den Hersteller unter Zugzwang setzen. Unterm Strich: Ein neues Release muss entwickelt werden, qualitätsgeprüft, dokumentiert, ausgerollt usw. Aber nicht nur die Applikation selbst muss dann geändert werden. ALLE verwandten Dokumentationen müssen aktualisiert werden - egal, ob technische Unterlagen, Schulungshandbücher oder Marketingmaterialien.
Dieser komplette Überarbeitungsvorgang bedeutet eine wesentliche Zeit- und Kosteninvestition, die durch eine professionelle Übersetzung oder ein entsprechendes Lektorat von Beginn an vermieden werden kann.


Sprachenkombination
Deutsch, US-Englisch, Französisch, Italiensch, Niederländisch, Polnisch, Russisch, Spanisch
(Andere Sprachkombinationen auf Anfrage)

Akzeptierte Dateiformate
Word, PPT, Excel, HTML, INX, MIF, TTX, PDF, XML, XLIFF

Preis pro Wort: EUR 0,18

Folgende Dienstleistungen sind für Sie dabei im Preis inbegriffen:
  • Datenübermittlung via Email oder FTP-Server
  • Textanalyse, geschätzter Zeitaufwand und Kostenvoranschlag
  • Projekt Management-Leistungen inkl. Nachbereitung mit Ihrem Hause
  • Branchenspezifische Terminologien passend zu Ihrem Marktsegment
  • Übersetzung durch einen qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzer
  • Software-Lokalisierung - die Textlänge wird berücksichtigt
  • Software-Lokalisierung - Teilnahme an einem Online-Training für Ihre Software, um sie schnellstmöglich zu verstehen
  • Einhaltung vorgegebener Terminologien
  • Anlage einer „Terminologie Datenbank“ und „Translation Memory“
  • Berücksichtigung von Referenzunterlagen für standardisierte Übersetzungen
  • Höchste inhaltliche Qualität bei minimalen Turnaround-Zeiten
  • Qualitätssicherung des Übersetzers – 1. Lektorat
  • Ein ergänzendes, zusätzliches Lektorat durch interne Qualitätssicherung
  • Lieferung der fertigen Dokumente via E-Mail oder FTP-Server
  • Flexible Zahlungsziele und eine vergünstigte Folgebeauftragung